亞馬遜云科技 re:Invent 2020:疫情下的線上會(huì)議與技術(shù)創(chuàng)新
過去,給英文視頻配上字幕實(shí)在是一項(xiàng)既繁瑣又耗時(shí)的苦差事。翻譯人員得花費(fèi)數(shù)小時(shí)聆聽英文原文,還得借助工具調(diào)整時(shí)間軸,這不僅成本高昂,而且很難做到迅速發(fā)布。不過,現(xiàn)在有一種服務(wù),它有望徹底改變這一現(xiàn)狀。
傳統(tǒng)字幕添加的痛點(diǎn)
給一個(gè)小時(shí)的英文視頻添加字幕,工作量相當(dāng)龐大。翻譯人員需要長時(shí)間專注地聆聽英文內(nèi)容,這個(gè)過程有時(shí)甚至能持續(xù)數(shù)小時(shí)。此外,還需借助專業(yè)工具來制作時(shí)間軸,這不僅對翻譯人員的專業(yè)技能提出了高要求,而且成本也不菲。因此,想要迅速發(fā)布帶有字幕的視頻變得格外困難。許多小型制作團(tuán)隊(duì),受限于資金和人力,常常因此推遲視頻的發(fā)布。
無服務(wù)器架構(gòu)的優(yōu)勢
這種架構(gòu)無需購置服務(wù)器,顯著降低了成本。這對于許多預(yù)算有限的內(nèi)容制作者或小型工作室而言,無疑是個(gè)好消息。此外,它還能在多種場合下輕松使用,無需煩惱于服務(wù)器管理的繁瑣事務(wù)。這樣一來,技術(shù)門檻得以降低,使得更多人能夠參與到視頻字幕轉(zhuǎn)換應(yīng)用的建設(shè)中來。
ASR服務(wù)的特點(diǎn)
這項(xiàng)功能讓開發(fā)人員能夠輕松地為應(yīng)用加入語音轉(zhuǎn)文本的能力。它兼容多種語言,包括英語和普通話。在北京及寧夏兩地,這項(xiàng)服務(wù)已經(jīng)投入使用。這表明在這些地方,人們能更有效地利用這一服務(wù)優(yōu)勢。例如,在制作涉及國際交流的北京視頻或?qū)幭牡貐^(qū)的教育視頻時(shí),都能方便地運(yùn)用這一工具。
這個(gè)服務(wù)能快速而精確地將語音轉(zhuǎn)換成文字,為視頻字幕的制作打下基礎(chǔ)。盡管許多翻譯軟件能夠處理文本翻譯,但在語音轉(zhuǎn)化的準(zhǔn)確性和便捷性上,卻遠(yuǎn)不及這個(gè)服務(wù)。
操作流程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)
新建文件夾來存放待處理視頻是件很重要的事。直接將視頻放入桶中可能會(huì)引發(fā)函數(shù)循環(huán)調(diào)用的麻煩。此外,創(chuàng)建IAM角色并賦予函數(shù)相應(yīng)的權(quán)限同樣是不能忽略的步驟,這直接影響到函數(shù)能否與相關(guān)服務(wù)順暢溝通。在選取執(zhí)行角色時(shí),必須嚴(yán)格按照流程操作,否則可能會(huì)導(dǎo)致函數(shù)創(chuàng)建不成功。
操作時(shí)稍有不慎,便可能導(dǎo)致字幕生成流程受阻,因此每個(gè)步驟都應(yīng)格外小心。許多技術(shù)初學(xué)者在此過程中常犯錯(cuò)誤,這主要是因?yàn)樗麄儗Ω鳝h(huán)節(jié)的原理理解不夠深入。
函數(shù)設(shè)置與觸發(fā)條件
選擇2.7作為開發(fā)環(huán)境,并為它分配相應(yīng)的角色,這需要根據(jù)具體情況進(jìn)行恰當(dāng)?shù)呐渲谩1O(jiān)控特定類型的文件觸發(fā)條件,其方式頗具特色。每當(dāng)有符合標(biāo)準(zhǔn)的視頻被添加,便會(huì)自動(dòng)觸發(fā)相關(guān)函數(shù),從而實(shí)現(xiàn)了監(jiān)控和操作的自動(dòng)化。函數(shù)的默認(rèn)內(nèi)容大小無需調(diào)整,這樣的設(shè)計(jì)使得用戶操作更為便捷,也減少了調(diào)整的繁瑣步驟。
若缺乏相應(yīng)的函數(shù)配置與觸發(fā)條件,自動(dòng)字幕提取及轉(zhuǎn)換將變得十分困難。這種設(shè)計(jì)大大減少了人工操作所需的時(shí)間,相較于傳統(tǒng)的人工手動(dòng)操作,優(yōu)勢顯著。
字幕轉(zhuǎn)換與輸出
now=int(time.time())
????job_name?=?"conv-"+str(now)
將特定文件轉(zhuǎn)換成srt字幕格式是函數(shù)操作中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。上傳srt文件到S3時(shí),輸出路徑的設(shè)定必須遵循一定的規(guī)范。操作過程中,每一步都得嚴(yán)格按照規(guī)則執(zhí)行,以確保在指定位置找到準(zhǔn)確的字幕文件。這一系列步驟緊密相連,只有這樣才能確保從視頻到帶字幕視頻的轉(zhuǎn)換工作得以順利完成。
同學(xué)們,你們嘗試過自己加字幕嗎?對這種無服務(wù)器架構(gòu)的解決方案有何感受?期待你們點(diǎn)贊并分享這篇文章,同時(shí)歡迎在評論區(qū)留下你們的觀點(diǎn)。
??transcribe?=?boto3.client('transcribe')
????transcribe.start_transcription_job(
????????TranscriptionJobName=job_name,
????????Media={'MediaFileUri':?job_uri},
????????MediaFormat='mp4',
????????LanguageCode='en-US'
????)
??while?True:
????????status?=?transcribe.get_transcription_job(TranscriptionJobName=job_name)
????????if?status['TranscriptionJob']['TranscriptionJobStatus']?in?['COMPLETED',?'FAILED']:
????????????break
????????print("Transcribe?is?processing...")
????????time.sleep(5)
作者:小藍(lán)
鏈接:http://www.haitaopa.cn/content/4751.html
本站部分內(nèi)容和圖片來源網(wǎng)絡(luò),不代表本站觀點(diǎn),如有侵權(quán),可聯(lián)系我方刪除。